In ce limba vorbesc germanii?
In limba germana corecta nu vorbesc astazi nici germanii insisi. Si problema nu este numai in construirea competenta a unui discurs, in conformitate cu normele gramaticale ale limbii. In epoca noastra de globalizare totala si occidentalizare, vocabularul lexical al oricarei limbi nationale sufera in primul rand.
Americanismele si anglicismele, precum virusii, patrund nu numai in limba germana, ci practic in toate limbile europene. Puteti sa auziti adesea de la germani, luptatori pentru puritatea limbii lor materne, ca ei sunt deja obositi sa-si numeasca copiii cu teribilul cuvantul “kids” in locul frumosului lor “Kinder”.
“Si de ce, – se revolta germanii, noi ar trebui sa –taken unul cu celalalt (a vorbi, a conversa) in loc sa –reden?”. Dar, si “einkaufen“, si “auf mein Geld achten“, este mult mai placut decat “Shopping machen” si “auf mein Money achten“. Unii sunt in mod special suparati de faptul ca “Mein Liebster” devine acum “Mein Lover“.
Cu toate acestea, interventia cuvintelor din limba engleza si a realitatilor in limba germana este deja un fapt realizat. Si pentru limba noua, acest amestec de germana cu anglicisme si americanisme, are nevoie de un nume. Si un astfel de nume, si nu unul, a fost inventat: Denglisch sau Engleutsch.
Potrivit filologilor, exista cinci tipuri de asa-numite Engleutsch sau Denglisch:
1. CUVINTE pure din limba ENGLEZA
Aceste cuvinte au intrat in limba germana fara a-si schimba structura de ortografie, adica in scris. Dar in limba germana, ele adesea nu mai sunt pronuntate ca in limba engleza si isi schimba sensul.
De exemplu:
Audit (din eng audit, lat.auditus (Anhörung), audire (an)hören) – cuvantul, care inseamna verificare sau re-verificare, precum si evaluarea unei persoane, a unei organizatii, a unui sistem, a unui proces, a unui proiect sau a unui produs este din ce in ce mai utilizat astazi numai in aspectul financiar.
Ghostwriter – autorul real, lucrand in secret pentru o alta persoana, scriitor-invizibil (de la engleza – duhul, spiritul, fantoma, umbra)
ой смысл.
Message – mesaj, anunt sau mesaj SMS
Patchwork – mozaic, mozaic din bucati de tesatura: o patura, un covor, si, de asemenea, un amestec, zuruitoare
Thrill – trill; in cultura hip-hop inseamna o persoana foarte respectata si importanta, deriva din cuvintele engleze adevarat (truth) si real (reala). Poate fi folosit si in sensul hranei pentru pasari (motivul este reclama pentru pasari “Trill“), de asemenea, Pempers este folosit acum in sensul “scutec”, desi initial era numele marcii de scutece.
Desigur, aproape fiecare cuvant imprumutat are un echivalent in limba germana. In plus, un cuvant nou inlocuieste adesea cateva germane care erau folosite in mod activ inaintea lor.
De exemplu, cuvantul “Ticket” (bilet) a inlocuit o serie de cuvinte din limba germana, cum ar fi “Fahrkarte“, “Flugschein“, “Strafzettel“.
2. CUVINTE ADAPTATE (REZULTATE) din limba engleza
Cuvintele rezultate din limba engleza tind sa-si adapteze structura gramaticala la regulile de gramatica din limba germana. Dar totusi ele suna in cea mai mare parte inca destul de neobisnuit pentru urechea unui german obisnuit.
De exemplu:
fighten – a lupta
managen (de la manager) – a gestiona, a conduce
timen – a alege timpul potrivit, a indica timpul
Insiderin – membru al societatii, organizatie, persoana proprie, persoana informata (sufixul “in” inseamna o persona de gen feminin)
Survivalismus (de la eng. survival – supravietuire, retrait) – o sugestie catre cuvintele precum “socialism”, “comunism”
Este deosebit de dificil sa formezdin ele cuvinte la timpul trecut. Cum este totusi corect, se indoiesc chiar si filologii si lingvistii: “recycled” oder “recykelt”, “downgeloaded” oder “gedownloaded”, “designt” oder “designed”?
3. Cuvintele MIXTE engleze si germane
Cuvintele mixte constau in jumatate din limba engleza si jumatate din limba germana.
De exemplu:
Back-Shop (de la germ.backen – cuptor si eng. shop -magazin) – brutarie, magazin de paine
BahnCard – un card inregistrat cu o fotografie a proprietarului, care ii permite sa cumpere un bilet de tren cu reducerea corespunzatoare
Laserdrucker – imprimanta laser
630-Euro-Job – munca cu un salariu de 630 de euro
Outeinwurf – aruncarea mingii din out (termen sportiv)
uncool – neplacut, neinteresant, rau, gresit
Intr-o conversatie, interlocutorii trebuie sa fie atenti, deoarece e posibil sunetul similar al cuvintelor: ankuhl sau unkuhl sau complet unkohl.
4. Imitarea expresiilor engleze
Pentru un non-specialist in domeniul filologiei, aceste expresii par a fi germane native, dar dupa examinarea mai detaliata a structurii lor gramaticale si lexicale, se constata unele contradictii:
De exemplu:
Sinn haben (de la eng. to make sense in loc de Sinn haben)
einmal mehr (de la eng. once in de wieder einmal)
Sex haben (de la eng. to have sex in loc de miteinander schlafen)
Traducerea necalificata a filmelor americane contribuie la raspandirea unor astfel de transformari.
5. Cuvinte PSEUDO engleze
Cuvintele pseudo-englezesti sunt straine dictionarului englez. Se poate spune, ca le-a creat limba germana, condusa de regulile gramaticale ale limbii engleze si, astfel, a implinit asteptarile indraznete ale sustinatorilor combinarii limbilor: aparitia unor cuvinte germane similare cu cele ale limbii engleze.
De exemplu:
Twen – douazeci, cifra este derivata din eng. twenty
Showmaster – prezentator, divertisment, showman. Cuvantul deriva din radacinile englezesti, dar nu este folosit in limba engleza. In limba engleza, sunt folosite cuvinte ca host\emcee.
Handy – telefon mobil
Dressman – dresser, stilist, precum si dandy, un barbat imbracat cu gust
Wellness – vine de la “fitness” (util, corespunzator) si “well-being” (bunastare, stare buna de sanatate)